sábado, 23 de junho de 2007

Revisitando Rimbaud : o gênio precoce e absoluto .Resoluto e eterno ....




A exemplo de Luís de Camões e Caravaggio, Arthur Rimbaud é um daqueles nomes da arte que lembramos pela dupla biografia - uma movida pelo talento, outra pela tragédia.

Autor de Uma estação no inferno, aos 20 anos o poeta largou tudo o que tinha e fazia para se aventurar pela África.

Fikou por lá 11 anos, sobreviveu como explorador, comerciante e traficante de armas.
Morreu solitário, em Marselha (1891).
( Agora, o romancista Charles Nicholl reviveu em livro o período sombrio do poeta. Publica Rimabaud na África (aki no Brasil publicado pela editora Nova Fronteira). ]
O jovem Rimbaud aos 18 anos incompletos ,numa rara ( e clássica foto sua)

O ator LeoDiCaprio corajosamente já representou Rimbaud no cinema ,no polêmico e ousado filme ECLIPSE DE UMA PAIXÂO ( capa do dvd do mesmo abaixo )

Arthur Rimbaud naquit à Charleville-Mézières, un jour d’octobre 1854, le 20.

Sa mère, Vitalie Cuif, est une femme très autoritaire

et son père, Frédéric Rimbaud, est militaire, capitaine des armées comme le fut celui de Verlaine.

Rimbaud entre à l'Institut Rossat en 1862, ( avec 12 ans) c’est une école fréquentée par les enfants de la bourgeoisie de Charleville et très réputée.

En 1865, il entre au collège de Charleville et commence à écrire...

Il se lie d'amitié avec Georges Izambard, son professeur de rhétorique qui lui fait découvrir de grands auteurs comme Rabelais, Victor Hugo ou bien encore Théodore de Banville.

La même année, Rimbaud part pour Paris mais comme la France et la Prusse sont officiellement en guerre,
il s’y rend sans autorisation, il est donc incarcéré à la prison de Mazas.

Cependant, son cher professeur Izambard parvient à le faire libérer. Avant son retour à Charleville, il séjourne quelques temps chez les dites demoiselles Gindre, proches de la famille Izambard.

La mère de Rimbaud implore le retour de son fils qui ne cesse de fuguer…il finit par regagner Paris pour y rester deux semaines.

Cette année là, il rencontre Verlaine et participe aux réunions parisiennes du « Cercle Zutique » mais en sera exclu très vite.

Rimbaud et Paul Verlaine, vivant des moments forts et dissolus,un romance trés ardent e sexuel, décident de s’en aller en Belgique, en Angleterre.

Rimbaud regagne les Ardennes à la fin de l'année 1872,
et c’est en 1873, l’année suivante,
qu’il commence à rédiger « Une Saison en enfer ».
Inutile de rappeler la scène trés tragique qui sépara à tout jamais les deux hommes,Rimbaud et Verlaine,poetes et amants.

Au fil du temps Rimbaud voyage a beaucoup à travers le monde, dans de nombreux pays…dans d’autres univers…

Il fit du trafic d'armes de 1885 à 1888.

Mais c’est en 1891 qu’il est rapatrié en France à cause d'une tumeur au genou droit qui le fait souffrir atrocement et qui causera sa mort en novembre de la même année...

La inquietante personalidad de Jean Arthur Rimbaud (1854-1891) ya entró desde hace muchos años, y definitivamente, en la categoría de los mitos.

Su figura adolescente se vuelca desde el fondo de los tiempos contra nosotros, injuriándonos, crispado por la cólera que se revuelve en su espíritu,
ofreciéndonos una imagen única de lo que el autor comprende como literatura.

A los diecinueve años cambia e encierra su obra rebelde, revolucionaria y vidente por una vida aventurera.

Es cuando deja de escribir, pero ya entonces era el autor que más caminos había encontrado para su expresión.

Como diría Paul Claudel, Una temporada en el Infierno es la obra de un místico en estado salvaje.

BIOGRAFIA

Arthur Rimbaud nació en Charleville, una pequeña y tranquila ciudad del norte de Francia, cercana a la frontera belga, el 20 de octubre de 1854.

Sus padres fueron el capitán Frederic Rimbaud y Vitalie Cuif, hija de una familia de pequeños terratenientes de la zona. Compartió su infancia y vida en el hogar con su hermano Frederic y sus dos hermanas, Vitalie e Isabelle.

El padre abandonó la familia cuando Arthur tenía seis años, dejando a está con unos ingresos muy reducidos.

La madre, que se hizo cargo de la administración de la casa y cuidado de los niños, tuvo una gran influencia en el desarrollo del primer carácter del joven Rimbaud.
En realidad Vitalie fue una madre muy rígida y estricta en lo concerniente a la educación de sus hijos. Todos los días los iba a buscar a la salida del colegio y no les permitía mezclarse con otros niños. Inculcó en ellos unas enseñanzas profundamente religiosas.

A los once años Rimbaud entró en el instituto de Charleville, destacando pronto como uno de sus más brillantes alumnos.
Fue uno de los mejores y más prometedores estudiantes, siendo considerado siempre como un modelo por los profesores del centro, y obtuvo casi todos los premios en los exámenes finales cuando tenía sólo catorce años,
frente a alumnos de mucha más edad.

Influyó mucho en su formación el profesor Izambaud, que tenía sólo veintiún años cuando llegó al instituto en 1870, convirtiéndose en un amigo y mentor del destacado alumno y fomentando el desarrollo excepcional y precoz de Rimbaud.

El comienzo de la guerra Franco-Prusiana en 1870 coincidió con el final del curso escolar, en el que Arthur recogió gran cantidad de premios del instituto. Pero este sería el final de su formación académica. No tenía aún dieciséis años.

Rimbaud se escapó de casa por primera vez en el verano de 1870.

Después de viajar sin billete en el tren hasta París y de pasar casi una semana en los calabozos de la policía, fue Izambaud quien lo devolvió junto a su madre en Charleville.

Pero este fue sólo el inicio de sus numerosos vagabundeos de aquella época por el norte de Francia, París e incluso Bruselas.
Durante el tiempo que pasaba en su pueblo natal su forma de comportarse cambió radicalmente.

El estudiante ejemplar se había convertido en un gamberro:

se paseaba con aspecto desaseado, el pelo largo, la ropa raída, fumando en pipa y bebiendo y blasfemando por los bares de la zona.Sin embargo, también fue una época de notable producción intelectual.

El descubrimiento de la obra de Baudelaire y Verlaine ( su futuro amante ), junto a su estudio en profundidad de los tratados ocultistas e iluministas influyeron en su poesía.

En sus "Lettres du Voyant", 2 cartas escritas en 1871, esboza su doctrina poética:

La poesía debe dejar de ser una expresión personal, reflejo del mundo que la rodea, y no ser un fin en si misma sino un medio para explorar el más allá y un vehículo para llegar hasta él.


La sua literatura estará ligada con el don profético y con el misticismo.
El poeta se convertirá en un médium. "Je est un autre" (Yo es otro), repite varias veces.
Es célebre también :

"Le Poète se fait voyant par un long, inmense et raisonné dèréglement de tous les sens" (El poeta se hace vidente por medio de un largo, inmenso y razonado desarreglo de todos los sentidos).

Entre sus magníficos poemas de este tiempo destaca "El Barco Ebrio", donde Rimbaud alcanzó una de las cumbres de su arte y produjo también una de las grandes obras maestras de la poesía francesa.
Sólo contaba dieciséis años.

Rimbaud envió sus poemas a Verlaine, que se sorprendió de la originalidad de los mismos y contestó con una invitación a viajar a París.
No sólo le mandó dinero para el billete del tren, sino que le alojó con él y su esposa. La llegada se produjo en el otoño de 1871.

Por entonces Verlaine vivía con su mujer y sus suegros en una respetable villa de París.

Rimbaud se presentó extraordinariamente sucio y desaliñado, sin equipaje de ningún tipo excepto una considerable carga de piojos.

Si añadimos a esto el comportamiento salvaje del joven poeta, no es de extrañar que la familia lo rechazara inmediatamente. Verlaine, sin embargo, distaba mucho de la estrechez de miras de sus suegros y enseguida se unió fuertemente al recién llegado.

Paul Verlaine e Arthur Rimbaud. Verlaine era 11 anos mais velho do que Rimbaud.

La familia de Verlaine culpó a Rimbaud de ser una mala influencia sobre él, pero lo cierto es que el primero ya tenía antecedentes dealcoholismo y comportamiento violento antes de la llegada del su mui joven amigo.

Ambos poetas mantuvieron una relación complementaria, afetiva, tensa e intensa durante los siguientes años.

Cuando Rimbaud se fue de la casa, Verlaine lo buscó y lo encontró varias semanas más tarde viviendo en la calle y en un estado penoso.
Lo alojó durante cierto tiempo en habitaciones y estudios de amigos poetas y artistas hasta que alquilaron una pequeña habitación.Cuando su poesía y su persona fueron rechazados por los círculos de letras de París, Rimbaud no hizo nada para congraciarse, sino que ponía todo lo que estaba de su parte para hacerse desagradable.

Una noche, en una cena literaria se comportó de manera vergonzosa y nunca más volvió a ser invitado. Rimbaud, bastante borracho, marcaba el final de cada verso que era recitado con la palabra merde, pronunciada con voz clara y fuerte.

Cuando el fotógrafo Carjat se encaró con él, el poeta desenvainó el bastón-espada de Verlaine. Finalmente, los otros comensales lograron calmarle.
Los 2 poetas pasaban el tiempo bebiendo ajenjo y manteniéndose en un estado de más o menos permanente ebriedad. Experimentaban con el opio y otras drogas, y cuando cerraban los cafés

continuaban sus juergas y orgías en el pequeño cuarto hasta bien entrada la mañana.
Estos excesos de todo tipo eran buscados deliberadamente por Rimbaud, como parte del camino que debería desembocar en el completo desarreglo de todos los sentidos.El período que va desde mediados de 1872 hasta julio del 1873 fue abundante en viajes para los dos amantes. Ambos partieron de París en julio de 1872 con destino a Bruselas.

Mathilde, la esposa de Verlaine, corrió a buscar a su marido con el propósito de llevarlo de regreso a Francia; pero no lo consiguió, ya que Verlaine decidió continuar con Rimbaud.

En septiembre de 1872 se trasladan a Londres, en donde permanecen hasta abril de 1873, fecha en que Rimbaud retorna a la granja familiar en Roche,
y en la que comienza a escribir "Una Temporada en el Infierno", su más célebre libro de poemas.
Pero Verlaine, que se siente angustiado y solo, sin su amigo-amante y sin su familia, convence a Rimbaud para volver a Londres.

Esta nueva etapa en Inglaterra supone para los dos poetas una época de desencuentros, peleas y rencillas. Rimbaud despreciaba a Verlaine por su debilidad y por su autocompasión. Verlaine detestaba las burlas, las "escenas" y el comportamiento cruel y violento de su joven amigo.

Finalmente, en julio de 1873, Verlaine abandona a Rimbaud para volver a Bruselas, desde donde escribe a su familia y amigos anunciando su intención de suicidarse.

El 8 de julio telegrafía a Rimbaud pidiéndole que acuda a reunirse con él.Cuando Rimbaud llegó al hotel donde se alojaba Verlaine, lo encontró ebrio y sumamente excitado.

Intentó tranquilizarlo, sin conseguirlo, durante largo tiempo. Cuando, cansado, le comunicó que partiría de inmediato hacia París fue cuando se produjo el desenlace que terminaría con la relacion intensa de amor y muchas veces embates fisicos entre los dos poetas.

Verlaine en desespero sacó una pistola y disparó dos veces, hiriendo a Rimbaud en una muñeca.

Después Verlaine se desmoronó.
Entró en una crisis de llanto y le tendió el arma a Rimbaud, rogándole que acabase con él.

Más tarde, y ya más calmado, acompañó a su amigo al hospital, en donde le vendaron la herida.

Finalmente fueron juntos hasta la estación del ferrocarril, ya que Rimbaud continuaba inflexible en su propósito de abandonar Bruselas.Cuando vió que su amigo se disponía a subir al tren, Verlaine volvió a perder por completo el dominio de si mismo.

Rimbaud vió como empuñaba la pistola dentro del bolsillo del abrigo y, temiendo que le disparase de nuevo, huyó para pedir protección a la policía.

Verlaine pasó dos años en prisión como consecuencia de las acusaciones de sodomia que el estado belga vertió sobre él.

En cuanto a Rimbaud, este episodio provocaría el final de su intensa relación con Verlaine,
con el que volvería a encontrarse fugazmente en otra única ocasión, en 1875, tras la salida de la cárcel de este último.

En julio de 1873 Rimbaud vuelve a Roche y termina "Una Temporada en el Infierno".

El poeta llevó a París algunos ejemplares del libro, que había editado personalmente en Bélgica, y los repartió entre sus amigos y conocidos.

Pero "Una Temporada en el Infierno" fue mal acogido por los círculos literarios parisinos y Rimbaud regresó apesadumbrado a Charleville, donde arrojó al fuego todos sus papeles y manuscritos.

No se sabe con certeza si el último trabajo literario de Rimbaud fue "Una Temporada en el Infierno" en 1873 o si algunos de los poemas de las "Iluminaciones" fueron escritos con posterioridad a esta fecha.

Sin embargo, los biógrafos están de acuerdo en afirmar que Rimbaud abandonó definitivamente la literatura entre los años 1873-1875;

es decir, cuando solamente tenía veinte años de edad.

UNO DESBRAVADOR INDOMITO DOS 20 aos 26 anos de idade.

Rimbaud estuvo en Inglaterra en 1874, y después partió para emprender una vida de vagabundeo que durante los cinco años siguientes le llevaría a recorrer toda Europa, aventurándose incluso hasta El Cairo, Alejandría y las Indias Orientales.

Así, en 1879 ya había cruzado los Alpes a pie, se había alistado en la armada colonial holandesa y desertado en la isla de Java, había visitado Egipto y trabajado como capataz en la isla de Chipre, sufriendo en todos estos lugares enfermedades y penurias.


En 1880 encontró trabajo al servicio de un comerciante de café en Adén (en el Yemen actual), el cual lo envió como delegado comercial a Harar (en la actual Etiopía).

Fue el primer hombre blanco en viajar a la región de Ogaden en Etiopía y la narración de su expedición fue publicada por la Sociedad Nacional Geográfica de Francia en 1884.

Más adelante probó también fortuna como traficante de armas e incluso como tratante de esclavos, en distintas expediciones al interior de África. Durante todo este tiempo Rimbaud permaneció en contacto con su familia por medio de numerosas cartas, en las que constantemente se quejaba de las duras condiciones de su vida diaria.

Cualquier rastro de su afán literario había desaparecido y su principal ambición era entonces el ahorrar tanto dinero como fuera posible, para poder vivir holgadamente a su retorno a Francia.

Durante este periodo de expatriación, Rimbaud empezó a ser reconocido en Francia como poeta.

Verlaine había escrito sobre él en "Los Poetas Malditos" (1884) y publicado una selección de sus poemas, que fueron recibidos con entusiasmo.

Habiendo tratado de ponerse en contacto con Rimbaud, y sin haber obtenido respuesta, Verlaine llegó a pensar que éste había muerto.

En 1886 se publicaron en La Vogue los poemas en prosa de las "Iluminaciones", que Verlaine presentó como el trabajo del último Arthur Rimbaud.

Rimbaud tuvo que vender todas sus propiedades en Etiopía cuando, en febrero de 1891, enfermó de un tumor en la rodilla.

Fue enviado a Francia donde poco después de su llegada a Marsella tuvieron que amputarle la pierna derecha.

En julio volvió a la granja de su familia en Roche, pero su salud empeoró.
En agosto regresó a Marsella, donde permaneció en un hospital hasta su fallecimiento, el 10 de noviembre de 1891.
El único libro que Rimbaud publicó durante su vida fue "Una temporada en el Infierno", editado a expensas del propio poeta.

Rimbaud sólo llegó a recibir de la editorial los cinco o seis volúmenes reservados al autor,
y el resto de los ejemplares nunca fue distribuido.

En el año 1901 se encontró en un almacén belga la totalidad de la edición de esta obra, que nunca fue pagada ni recogida por el poeta.

Sin embargo, durante la última etapa de su vida Rimbaud gozó de cierta notoriedad entre los círculos literarios franceses. Esto se debió en parte a la aparición de una selección de sus poemas en el libro "Los Poetas Malditos" de Verlaine y a la publicación de las "Iluminaciones" en la revista La Vogue en 1886;

y también en parte al aura de leyenda que comenzó a forjarse en torno a la figura del poeta. Así se refleja en el texto aparecido en la revista La France Moderne, en febrero del 1891, cuando sus redactores creyeron haber dado con el paradero de Rimbaud en África:

"¡Esta vez lo hemos encontrado! Sabemos dónde se halla Arthur Rimbaud, el gran Rimbaud, el único Rimbaud verdadero, el Rimbaud de las Illuminaciones. Proclamamos conocer el escondite del famoso desaparecido."

Después de la muerte de Rimbaud se realizaron numerosas recopilaciones de su obra.

"Quero ser poeta e trabalho para tornar-me vidente:
Você não compreenderá nada
e eu quase que não saberia explicá-lo.

Trata-se de chegar ao desconhecido
através do desregramento de todos os sentidos.

Os sofrimentos são enormes, mas é preciso ser forte,
ter nascido poeta,
e eu me reconheci poeta.
Não é de modo algum culpa minha.

É errado dizer:
Eu penso: dever-se-ia dizer:
sou pensado.
— Perdão pelo jogo de palavras.
Eu é um outro." ( ARTHUR RIMBAUD, 1854-1891 , com 18 anos )
A Partida

"Farto de ver.
A visão que se reencontra em toda parte.
Farto de ter.
O ruído das cidades, à noite, e ao sol, e sempre.
Farto de saber.
As paradas da vida.

- Ó Ruídos e Visões!
Parti para afetos e rumores novos." ( Arthur Rimbaud , o maior poeta francês all time .

Partiu da vida aos 37 anos . Brilha lá de cima . Forever .

Yan mto grato , perennial Rim .

OBRAS

La clasificación generalizada de sus primeros poemas los divide en dos grupos: "Poemas" (escritos antes de la llegada de Rimbaud a París en 1871 y que son los recopilados y prologados por Verlaine en "Poesías Completas" (1895)) y "Nuevos Versos y Canciones" (publicados con posterioridad).

1)Poemas (o "Primeros Poemas", hasta 1871)

2)Nuevos Versos y Canciones (conocidos también como "Últimos Versos", escritos en 1872)

3)Una temporada en el infierno (1873)

4)Iluminaciones (recopilados por el propio Rimbaud en 1874)

5)Otras obras:
a)Cartas del Vidente (las llamadas Letres du Voyant, son dos cartas escritas en 1871 a sus amigos Izambard y Paul Demeny, en las que Rimbaud esboza su doctrina poética).

b)Album Zutique (se llama así a los poemas satíricos escritos por el grupo de amigos de Verlaine - apodados el Circle Zutique - que se reunía en el Hotel des Etrangers y que ridiculizaba frecuentemente la obra de otros poetas).

c)Les Stupra (tres poemas satírico-obscenos atribuidos a Rimbaud, escritos en 1872 y publicados por primera vez en el 1923).

d) Cartas desde África (son las escritas durante la etapa africana de Rimbaud a su familia, en las que tan amargamente se quejaba del aburrimiento y las penalidades pasadas en Harar).

e)Un Couer dans une Soutane ("Un Corazón bajo una Sotana". Texto atribuido a Rimbaud, escrito en torno al 1870).
ALGUMAS OBRAS-PRIMAS POÈTICAS DE RIMBAUD que eu selecionei e traduzi:

Elle est retrouvée!
Quoi? L' éternité.
C est la mar mêlée
Au soleil

Mon âme éternelle,
Observe ton voeu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.

Donc tu te dégages
Des humains suffrages,
Des communs élans!
Tu voles selon...

— Jamais l' ésperance.
Pas d' oríetur.
Science et patience,
Le suplice est sur.

Plus de lendemain,
Braises de satin,
Votre ardeur
C' ést le devoir.

Elle est retrouvée!
— Quoi? — L' éternité.
C' est la mer mêlée
Au soleil.

Ela foi encontrada!
Quem? A eternidade.
É o mar misturado
Ao sol.

Minha alma imortal,
Cumpre a tua jura
Seja o sol estival
Ou a noite pura.

Pois tu me liberas
Das humanas quimeras,
Dos anseios vãos!
Tu voas então...

— Jamais a esperança.
Sem movimento.
Ciência e paciência,
O suplício é lento.

Que venha a manhã,
Com brasas de satã,
O dever
É vosso ardor.

Ela foi encontrada!
Quem? A eternidade.
É o mar misturado
Ao sol.

Chanson de la Plus Haute Tour

Oisive jeunesse
À tout asservie;
Par délicatesse
J' ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s' éprennent.

Je me suis dit: laisse,
Et qu' on ne te voi:
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t' arrête
Auguste retraite.

J' ai tant fait patience
Qu' a jamais j' oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la Prairie
À l' oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D' encens et d' ivraies
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n' a que l' image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l' on prie
La Vierge Marie?

Oisive jeunesse
À tout asservie
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s' éprennent!


Canção da Torre Mais Alta

Ociosa juventude

De tudo pervertida

Por minha virtude

Eu perdi a vida.

//

Ah! Que venha a hora

Que as almas enamora.

Eu disse a mim: cessa,

Que eu não te veja:

//

Nenhuma promessa

De rara beleza.

E vá sem martírio

Ao doce exílio.

//

Foi tão longa a espera

Que eu não olvido.

O terror, fera,

Aos céus dedico.

//

E uma sede estranha

Corrói-me as entranhas.

Assim os prados vastos,

floridos

De mirra e nardo

//

Vão esquecidos

Na viagem tosca

De cem asqueirosas moscas.

//

Ah! A viuvagem

Sem quem as ame

Só têm a imagem

Da Notre-Dame!

//

Será a prece pia À Virgem Maria?

//

Ociosa juventude

De tudo pervertida

Por minha virtude

Eu perdi a vida.

//

Ah! Que venha a hora

Que as almas enamora! ( Tradução minha, Y.Ay )

CANÇÃO DA MAIS ALTA TORRE


Ociosa juventude
A tudo oprimida,
Por delicadeza
Perdi minha vida.


Ah! que venha o dia
Em que os corações se amem.
Eu me disse: cessa,
E ninguém te via:


E sem a promessa
De mais alta alegria,

Que nada te detenha,

Grandiosa retirada.

//

Tive tanta paciência

Que para sempre esqueço;

Temor e penitência

Ao ceús partiram.

//

E a sede doentia

Me escurece as veias.

//

Assim o prado

Ao esquecimento deixado,

Engrandece, e floresce

De joio e incenso

Ao zumbir tenso

De cem moscas sujas.

//

Ah! Tanta viuvez

Da Alma que chora

E só tem a imagem

Da Nossa Senhora!

//

Será que se ora

À Virgem Maria?

//

Ociosa juventude

A tudo oprimida,

Por delicadeza

Perdi minha vida.

//

Ah! Que venha o dia

Em que os corações se amem! ( RIMBAUD )Tradução de Paulo Hecker Filho



Ma Bohème ( fantasie )

Je m' en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J' allais sous le ciel, Muse! et j' étais ton féal;
Oh! là là! que d' amours splendides j' ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
— Petit-Poucet rêveur, j' égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
— Mes étoilles au ciel avaient un doux frou-frou.

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au millieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais des élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!

Minha Boemia ( fantasia )

Eu caminhava, as mãos soltas nos bolsos gastos;
O meu paletó não era bem o ideal;
Ia sob o céu, Musa! Teu amante leal;
Ah! E sonhava mil amores insensatos

Minha única calça tinha um largo furo.
Pequeno Polegar, eu tecia no percurso
Um rosário de rimas. A Grande Ursa,
O meu albergue, brilhava no céu escuro.

Sentado na sargeta, só, eu a ouvia
Nessa noite de setembro em que sentia
O odor das rosas, que vinho vigoroso!

Ali, entre inúmeros ombros fantásticos,
Rimava com a débil lira dos elásticos
De meus sapatos, e o coração doloroso! ( Tradução minha, Y.Ay )

Au Cabaret-Vertcinq heures du soir

Depuis huit jours j' avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J' entrais à Charleroi.
— Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

Bienhereux, j' allongeai les jambes sous la table
Verte: je contemplai les sujets très naifs
De la tapisserie. — Et ce fut adorable
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

— Celle-là! ce n' est pas un baiser qui l' épeure!
Rieuse, m' apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,

Du jambon rose et blanc parfumé d' une gousse
D' ail — et m' emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré. Octobre 1870

No Cabaré-Verdeàs cinco horas da tarde

Depois de oito dias, larguei as botinas
Pelo caminho. Eu entrei em Charleroi.
— No Cabaré-Verde: pedi torradas finas,
Manteiga e presunto, que é frio o lugar.

Feliz, estiquei as pernas sob a mesa
Verde: e contemplei os toscos motivos
Da tapeçaria. — E foi uma beleza
Quando a vi, enormes tetas, olhos vivos,

É ela! Não é um beijo que a apavora!
Risonha, trouxe a refeição na hora,
O presunto tostado, num belo prato,

O presunto róseo e branco perfumado
Pelo alho — e encheu-me o copo ávido
De espuma brilhante como um raio de sol. Outubro de 1870 ( Tradução minha, Y.Ay )



UMA ESTAÇÃO NO INFERNO ( obs: início)


Esperar com paciência e tédio
È simples demais.

Desdenho minhas penas.
Quero que o verão dramático
Prenda-me a seu carro de fortuna.

Que muito por ti, ô Natureza
- Ah! Menos só e menos nulo!
-, eu morra,

Enquanto os Pastores, que estranho,
Estão quase a morrer pelo mundo.

Aceito que estações me consumam.
A ti, Natureza, me entrego;
E toda a minha fome e sede.
Se te apraz, nutre, sacia.
Nada de nada me ilude.

Rir dos pais, é rir do Sol.
Mas eu não quero rir de nada;
E livre seja este infortúnio.-Arthur Rimbaud-( Tradução minha, Y.Ay )



ALQUIMIA DO VERBO


"Para mim,
A história das minhas loucuras.

Há muito me gabava de possuir
todas as paisagens possíveis,
e julgava irrisórias as celebridades
da pintura e da poesia moderna.

Gostava das pinturas idiotas,
em portas, decorações,
telas circenses, placas, iluminuras populares;

a literatura fora de moda,
o latim da igreja,
livros eróticos sem ortografia,
romances de nossos antepassados,
contos de fadas, pequenos livros infantis,
velhas óperas, estribilhos ingênuos, rítmos ingênuos.

Sonhava com as cruzadas,
viagens de descobertas de que não existem relatos,
repúblicas sem histórias, guerras de religião esmagadas,
revoluções de costumes,
deslocamentos de raças e continentes:

acreditava em todas as magias.

Inventava a cor das vogais!
- A negro E branco, I vermelho, O azul, U verde.

Regulava a forma e o movimento de cada consoante,
e , com ritmos institivos, me vangloriava
de ter inventado um verbo poético acessível,
um dia ou outro, a todos os sentidos.

Era comigo traduzí-los.
Foi primeiro um experimento.

Escrevia silêncios,
noites,
anotava o inexprimível.


Fixava vertigens."( RIMBAUD )Tradução de Paulo Hecker Filho




Morte poética lúcida de Rimbaud (título meu)


"Não tenho mais nada a dizer,
os poemas morreram
fugir tornou-se uma obsessão
ou então é a melhor maneira de encenar o desespero.

Bebi águas inquinadas,
vi o corpo suspenso no rebordo dos poços,
o coração batendo descontrolado

mas a morte quando se aproxima
é uma coisa simples,
vem comer à mão a cinza melodiosa dos dias."( Arthur Rimbaud , auto-confesso.)

sexta-feira, 22 de junho de 2007


"A tristeza pode sobrevoar nossas cabeças
mas nunka
a deixe fazer ninhos." ( Yan Ay )

Amor é algo que se sente independente da vontade de alguém
e é um sentimento muito pessoal
- é como uma impressão digital -
por isso não existirão nunka dois amores iguais. ( Yan Ay )

Amor não é para ser entendido nem correspondido;

Amor é para ser vivido compartilhado.

Nunka cobrado,Sempre oferecido.

Ao mesmo tempo em que se parece
com um pássaro arredio e desconfiado,
porque parece nos abandonar as Xs
sem que nos tenhamos dado conta.

Amor é muito confundido,às Xs por não conhecermos
a fundo o nome de outros sentimentos
confundimos muito do que sentimos com amor
ou com a falta dele

Mas é impossível.

Sem ele não há vida,não haveria sorrisos,
nem tantas outras coisas que julgamos boas,

mas que só existem por causa da existência do Amor... ( Yan Ay )

A sorte do egoísta é viver sem preocupação;
mas o seu castigo é morrer sem afeto. ( Yan Ay )

A vida é como uma estrada que vc entra

sem saber onde ela vai terminar.

Nossa eternidade é que importa.

Somos viajantes nessa nave espacial chamada planeta Terra.

Vamos viver a alegria de estarmos vivos e criativos.

Vamos contribuir com esse planeta que nos concedeu tudo de melhor e abundância.
Vamos despertar esforçar-nos e contribuir.

Acredite , tudo está como deveria estar para nosso crescimento.
Deus esta sempre no controle. NADA tem poder sobre nosso Criador. ( Yan Ay
)

“Sempre que houver alternativas, tenha cuidado. Não opte pelo conveniente, pelo confortável,
pelo respeitável, pelo socialmente aceitável, pelo honroso.
Opte pelo que gostaria de fazer,
apesar de todas as consequências.
Faça o seu coração vibrar!” ( Yan Ay )
A WATER STORY

Era uma vez um riacho de águas cristalinas, muito bonito,
que serpenteava entre as montanhas. Em certo ponto de seu percurso, notou que a sua frente havia um pântano sujo,
por onde deveria passar.

Olhou, então, para Deus e protestou: - Senhor, que castigo! Eu sou um Riacho tão límpido, tão formoso
e Você me obriga a atravessar um pântano sujo como esse! O que faço agora?

E Deus respondeu:
- Isso depende da sua maneira de encarar o pântano.
Se ficar com medo ,
você vai diminuir o ritmo de seu curso, dará voltas
e, inevitavelmente, acabará misturando suas águas, com as do pântano
, o que o tornará igual a ele. Mas, se você o enfrentar com velocidade , com força,
com decisão, suas águas se espalharão sobre ele,
a umidade as transformará em gotas que formarão nuvens,
e o vento levará essas nuvens em direção ao oceano.
Aí você se transformará em... MAR. ( Yan Ay )

Um dia me perguntaram se eu Yan acreditava em Deus
Eu respondi da maneira que penso :
Todo dia existe Deus...
Num sorriso da criança
No canto dos passarinhos
Num olhar, numa esperança

Na harmonia das cores
Na natureza esquecida
na fresca aragem da brisa

Na própria essência da vida.
No regato cristalino,
Pequeno servo do mar
Nas ondas lavando as praias
Na clara luz do luar

Na escuridão do infinito
Todo ponteado das estrelas
Na amplidão do universo
No simples prazer de vê-las.

No segredo desta vida
No germinar da semente
Nos movimentos da terra
Que gira intensamente.

No orvalho sobre a relva
Na natureza que enkanta
No cheiro que vem da terra
E no sol que se levanta.

Nas flores que desabrocham
Perfumando a atmosfera
Nas folhas que brotam
Anunciando a primavera.

No suor de quem trabalha
No calo duro da mão
Em todas as maravilhas
Você pode sentir Deus
Dentro do seu coração. ( Yan Ay, qdo aos 12 anos )



ELA, A AMIZADE



A amizade torna os fardos mais leves,
porque os dividem ao meio.

Intensifica as alegrias
elevando ao quadrado na matemática do coração.

Ameniza as tarefas difíceis porque a gente não as realiza sozinhos.

Coloca música e poesia na banalidade do cotidiano.

Amigo é a outra metade da gente, o lado claro e melhor de nossa vida.
Sempre que encontramos um amigo, encontramos um pouko mais de nós mesmos...


TEMPOS FELIZES CALIFORNIANOS >...

Foto que eu bati dos meus qridos amigos Joe, Akiro , o Arnold ( que virou governador ,e está priorizando como nunka a ecologia .[Bravo Arnie !] e a sempre energética Manuella ...
Saudades profundas de vcs todos ...No melhor restaurante mágico do Fishermans'work.

Para vcs cinco : ( Traduza para eles Manuella viu? )


Amigo é aquele que não tem raça,tem coração...

Amigo é aquele que não tem preconceito
e, sim, mãos estendidas..

Amigo é aquele que não tem hora
pois toda hora é hora...

Amigo não tem sorriso,tem expressão...
Amigo não tem beleza,tem perfeição...

Amigo não é visita,pois é sempre bem-vindo...
Amigo é aquele que não tem palavras,tem o abraço...
Amigo não aponta seus defeitos,evidencia suas qualidades...


Amigo sempre lhe dá seu ombro amigo
mesmo estando precisando de um...YAN AY

HASTA LA VISTA BABIES !!!!




minha querida Joinville ,muito amada ...


o excepcional Sai Baba.

quarta-feira, 20 de junho de 2007

Reminiscências mágicas maiores .....

foto recente de 3 meses atrás. Atrás do meu ombro direito, a revista VEJA edição n 2003 , de 7 de abril de 2007,com um casal de ursos polares e seu filhote em desespero trágico,vagando perplexos, náufragos num patético bloco de gelo derretendo,e o seu futuro idem- título da excelente [ e melancólica ] reportagem de capa " O ALERTA DOS POLOS" .
Nossa Gaya tão doente...Reajamos à transformação macabra absurda em cemitério da nossa casa cósmica.O Tempo urge e está fikando diminuto - a onipresent death countdown aproaching... ( Yan )


Buscando a mim na infância....

Reminiscências à la Marcel Proust.... 06/10/2005 19:11


Título : Uma lição infantil de um poeta não gentil.


Autor : Yan Ayrton


Quando criança tinha
Tão longos cabelos

Que eram teimosos,soltos ao vento –
balançantes,corajosos,
a sair já bem livres

da minha cabeça Qual um pálido indiozinho
Lá correndo se indo
Cabelos de Yan criança
E bem resistentes

não importa

à pentes, tesouras
e assassinas vontades à qualquer mudança! :

- Deles eles me os tirarem ! -

Magrinho e altinho
Tão irriquieto
este Yan menininho

Tão curioso,meio bruxo
à caçar operoso
em tudo curioso e ávido
com sua vassoura -
feito pasta cigana
em andança e buscança

de fatos ,assuntos,
que brilhavam meus olhos :

Botá-los bem juntos,
com tesoura (esta do bem )
à mão,cola também,
e irremovível intenção,
na nova casa
do meu assim criado caderno
- confidente filial -
de tentar entendê-los,compreendê-los,
vivê-los
e tê-los então no meu pirralho coração...

(e ali bem mantê-los )

Batendo em meu peito
Em tudo desperto, precoce
Em ainda deserto
De saberes e sentires profundos
De coração repito,
lançado e aberto,

Aos mistérios dos adultos mundos...


Eu atrevia-me sempre
À fazer perguntas
Desconcertantes
Impertinentes
( Qrem ver?Para o festejado
Sisudo cônego Moreira-
Quem era a mulher de Caim? )

Recebia incontenti
Um avisante olhar fuzilante
A não + ousar tamanhaaudácia e asneira
a fazer corar
O Santo Ofício a lhe lembrar
Eficazes fogueiras
Silenciadoras destas inaceitáveis
Profanas e precoces besteiras!

Mas q coisa destoante,
Exasperante,
Tal garotinho ousado
desaforado assim -

Deixando impacientes e hostis
Adultos até cultos
Ciosos dos seus atributos
Mas q nada de si à
Querer dividir,expor,supor e se expor.
E à fikar em defensiva
Bastando perto de mim estar!

Pois bem!

Uma vez deparei
Com um escondido livro
Na estante impressionante
Do meu tio juiz

Que estava lá
Como a me fitar.

Ahh para q !!
Quase cai de duas cadeiras
Em desequilíbrio vertical
Em tombo-fiasco
Em tudo mortal

Mas o livro altaneiro
Me convidando a tê-lo
Desvandá-lo retê-lo
Em fechado mistério
Sério insinuante e total

E bem ali mesmo
Abri e o vi.
Era de Paulo Mendes Campos
Título bem curto: “Mudanças “

E na pagina ao akaso
Que os meus olhos alkimicos
Nada alheios escolheram
( Ou será q ela me escolheu?... )

Havia o seguinte verso manifesto
Provocante,soturno,
Sartreano,diverso,
Duro,intrigante, tremendo !

“Viver é colecionar ruínas” PMC

Que soco na alma !!!

Aquilo me impressionou,
Incomodou,assombrou
E pq não dizer
Até me indignou!

Afinal eu com os meus
Inquietos,travessos 9 anos
me sentia um habitante
De um futuro francamente melhor

Me assistia uma mente em sonhos
Tinha uma energia crente,moleque
Que não admitia um cinzento breque

Energia q me envolvia
Meio indestrutível
Em sólida confiança do Criar humano

E do teimoso,brioso
bem se superar
Gerar o novo e bem merecê-lo
Sem esperar solidão,desterro e Erro!

Em 9 agitados e infantis anos
Plantado num futuro alentado
Viajante no tempo
Meu ser em tudo sedento
receptivo à Vida e atento

Eu vivia em um mundo -
Remetido e tão mantido -
De sonhos,
De límpidos super-heróis,
Personagens meritórios mágicos
A brilhar em sagas e batalhas
De finais fenomenais....!

Paulo Mendes Campos
Que história sua seria essa
da Vida nos presentear RUÍNAS?


Hoje adulto forçado
Pelo Tempo sou
E percebo a vastidão
Daquilo que lá longe

Na minha infância resoou

Reverberou e marcou

Em fantástica concisão

Do eterno poeta mineiro!

//

A Vida ,a vivendo percebo

É um exercício por demais

Complexo de ajustamento

De Sonho,Dignidade e Sentimento!

De perseguimento de Justiça e Amor

do jeito mais candente que for!

//

E isso em tudo decisivo

Para o alento e fermento de viver

Pode malgrado,

Em futuro sangrado

Se dar num palco

Mutável,intolerante,

Desabável,

absurdo e I n t o l e r á v e l

//

Nos transferindo tensão,

Exasperação,ingratidão,

Frustração,desespero,

Ou destemperante discriminação,

Desolação e espantosa

E às vezes asfixiante e fatal Solidão!

//

Portanto as minhas certezas sólidas

De futuros lindos

Apenas ao Mérito Permitindo,

alimentando e o servindo

Já não existem mais.

//

Amuadas,violentadas

Estilhaçadas e quedadas

Em pedaços trágicos-lúcidos,

Convulsos em soluços

De RUÍNAS tão à alma ferinas!

//

Certezas outrora

Infalíveis Serenas e brilhantes

Bem inflamantes

Naquele coração perseverante

De um Yan infante

Futuro sagrado pelas estrelas

Cavaleiro errante

Que jura ao vê-las

No alto de si

À assim me velar e abençoar

//

Que bem lá nelas

Melhor vida irá existir.

//

Hoje assim tb há

Escombros de um cenário

Otimista,cor-de-rosa,

No âmago essencial de mim

//

Escancarando me

Demonstrando,emocionando-me

A genialidade sintética,

Bela e tão reta

Em tudo direita,densa e direta.

Não mais hermética

Daquele poeta.

////

A lição dele toda ilumina

Em argúcia e pessoal drama

Em parcimônia mineira

Universal se derrama

//

O palco sensível

Peregrinante do ser

Calou-me fundo

Falou-me tudo

//

e aquele Yan menino

De cabelos ao vento

E coração ao sol

Toda agora a sentindo -

aquela magna lição

em genial concisão -

///////

Neste 3º milênio

Fecundo e também imundo

Em tudo a vendo

Em vidas q tanto se transitam

Junto à sua.

///

Enternecido,sentindo-me às Xs frágil,

nesse tempo escuro

Onde terei q achar o meu futuro

//

O Yan Ayrton de agora

que ainda tem cabelos

E maiores sonhos ao vento

Em engajado alentado

À vida comprometimento

////////////////////

Percebe que a Poesia

Com Maestria

É a ciência q tudo ensina

E q psicanaliza,

Desvenda e conforta

A alma coletiva de uma Humanidade

Que ousa sentir o q seu coração quer lhe sentir. YAN AYRTON 05/10/2005.

Mas, conquanto não pode haver desgosto

Onde esperança falta, lá me esconde

Amor um mal, que mata e não se vê;

Que dias há que na alma me tem posto

Um não sei quê, que nasce não sei onde,

Vem não sei como, e dói não sei porquê. ) Luis de Camões-


"Quando encontrar alguém

e esse alguém fizer seu coração parar de funcionar por alguns segundos,

preste atenção:

pode ser a pessoa mais importante da sua vida.

Se os olhares se cruzarem e,

neste momento, houver o mesmo brilho intenso entre eles,

fique alerta:

pode ser a pessoa que você está esperando desde o dia em que nasceu.

Se o toque dos lábios for intenso, se o beijo for apaixonante, e os olhos se encherem d'água neste momento, perceba:

existe algo mágico entre vocês.

Se o 1º e o último pensamento do seu dia for essa pessoa,

se a vontade de ficar juntos chegar a apertar o coração, agradeça:

Algo do céu te mandou um presente divino: O AMOR"
Carlos Drummond de Andrade



Sabedoria a únika forma de se atingir a iluminação da Verdade ( Yan Ayrton )