A exemplo de Luís de Camões e Caravaggio, Arthur Rimbaud é um daqueles nomes da arte que lembramos pela dupla biografia - uma movida pelo talento, outra pela tragédia.
O jovem Rimbaud aos 18 anos incompletos ,numa rara ( e clássica foto sua)
Inutile de rappeler la scène trés tragique qui sépara à tout jamais les deux hommes,Rimbaud et Verlaine,poetes et amants.
BIOGRAFIA
El poeta se convertirá en un médium. "Je est un autre" (Yo es otro), repite varias veces.
Es célebre también :
"Le Poète se fait voyant par un long, inmense et raisonné dèréglement de tous les sens" (El poeta se hace vidente por medio de un largo, inmenso y razonado desarreglo de todos los sentidos).
Entre sus magníficos poemas de este tiempo destaca "El Barco Ebrio", donde Rimbaud alcanzó una de las cumbres de su arte y produjo también una de las grandes obras maestras de la poesía francesa.
Sólo contaba dieciséis años.
Rimbaud envió sus poemas a Verlaine, que se sorprendió de la originalidad de los mismos y contestó con una invitación a viajar a París.
No sólo le mandó dinero para el billete del tren, sino que le alojó con él y su esposa. La llegada se produjo en el otoño de 1871.
Por entonces Verlaine vivía con su mujer y sus suegros en una respetable villa de París.
Rimbaud se presentó extraordinariamente sucio y desaliñado, sin equipaje de ningún tipo excepto una considerable carga de piojos.
Si añadimos a esto el comportamiento salvaje del joven poeta, no es de extrañar que la familia lo rechazara inmediatamente. Verlaine, sin embargo, distaba mucho de la estrechez de miras de sus suegros y enseguida se unió fuertemente al recién llegado.
Paul Verlaine e Arthur Rimbaud. Verlaine era 11 anos mais velho do que Rimbaud.
La familia de Verlaine culpó a Rimbaud de ser una mala influencia sobre él, pero lo cierto es que el primero ya tenía antecedentes dealcoholismo y comportamiento violento antes de la llegada del su mui joven amigo.
Ambos poetas mantuvieron una relación complementaria, afetiva, tensa e intensa durante los siguientes años.
Cuando Rimbaud se fue de la casa, Verlaine lo buscó y lo encontró varias semanas más tarde viviendo en la calle y en un estado penoso.
Lo alojó durante cierto tiempo en habitaciones y estudios de amigos poetas y artistas hasta que alquilaron una pequeña habitación.Cuando su poesía y su persona fueron rechazados por los círculos de letras de París, Rimbaud no hizo nada para congraciarse, sino que ponía todo lo que estaba de su parte para hacerse desagradable.
Una noche, en una cena literaria se comportó de manera vergonzosa y nunca más volvió a ser invitado. Rimbaud, bastante borracho, marcaba el final de cada verso que era recitado con la palabra merde, pronunciada con voz clara y fuerte.
Cuando el fotógrafo Carjat se encaró con él, el poeta desenvainó el bastón-espada de Verlaine. Finalmente, los otros comensales lograron calmarle.
Los 2 poetas pasaban el tiempo bebiendo ajenjo y manteniéndose en un estado de más o menos permanente ebriedad. Experimentaban con el opio y otras drogas, y cuando cerraban los cafés
continuaban sus juergas y orgías en el pequeño cuarto hasta bien entrada la mañana.
Estos excesos de todo tipo eran buscados deliberadamente por Rimbaud, como parte del camino que debería desembocar en el completo desarreglo de todos los sentidos.El período que va desde mediados de 1872 hasta julio del 1873 fue abundante en viajes para los dos amantes. Ambos partieron de París en julio de 1872 con destino a Bruselas.
Mathilde, la esposa de Verlaine, corrió a buscar a su marido con el propósito de llevarlo de regreso a Francia; pero no lo consiguió, ya que Verlaine decidió continuar con Rimbaud.
En septiembre de 1872 se trasladan a Londres, en donde permanecen hasta abril de 1873, fecha en que Rimbaud retorna a la granja familiar en Roche,
y en la que comienza a escribir "Una Temporada en el Infierno", su más célebre libro de poemas.
Pero Verlaine, que se siente angustiado y solo, sin su amigo-amante y sin su familia, convence a Rimbaud para volver a Londres.
Esta nueva etapa en Inglaterra supone para los dos poetas una época de desencuentros, peleas y rencillas. Rimbaud despreciaba a Verlaine por su debilidad y por su autocompasión. Verlaine detestaba las burlas, las "escenas" y el comportamiento cruel y violento de su joven amigo.
Finalmente, en julio de 1873, Verlaine abandona a Rimbaud para volver a Bruselas, desde donde escribe a su familia y amigos anunciando su intención de suicidarse.
El 8 de julio telegrafía a Rimbaud pidiéndole que acuda a reunirse con él.Cuando Rimbaud llegó al hotel donde se alojaba Verlaine, lo encontró ebrio y sumamente excitado.
Intentó tranquilizarlo, sin conseguirlo, durante largo tiempo. Cuando, cansado, le comunicó que partiría de inmediato hacia París fue cuando se produjo el desenlace que terminaría con la relacion intensa de amor y muchas veces embates fisicos entre los dos poetas.
Verlaine en desespero sacó una pistola y disparó dos veces, hiriendo a Rimbaud en una muñeca.
Después Verlaine se desmoronó.
Entró en una crisis de llanto y le tendió el arma a Rimbaud, rogándole que acabase con él.
Más tarde, y ya más calmado, acompañó a su amigo al hospital, en donde le vendaron la herida.
Finalmente fueron juntos hasta la estación del ferrocarril, ya que Rimbaud continuaba inflexible en su propósito de abandonar Bruselas.Cuando vió que su amigo se disponía a subir al tren, Verlaine volvió a perder por completo el dominio de si mismo.
Rimbaud vió como empuñaba la pistola dentro del bolsillo del abrigo y, temiendo que le disparase de nuevo, huyó para pedir protección a la policía.
Verlaine pasó dos años en prisión como consecuencia de las acusaciones de sodomia que el estado belga vertió sobre él.
En cuanto a Rimbaud, este episodio provocaría el final de su intensa relación con Verlaine,
con el que volvería a encontrarse fugazmente en otra única ocasión, en 1875, tras la salida de la cárcel de este último.
En julio de 1873 Rimbaud vuelve a Roche y termina "Una Temporada en el Infierno".
El poeta llevó a París algunos ejemplares del libro, que había editado personalmente en Bélgica, y los repartió entre sus amigos y conocidos.
Pero "Una Temporada en el Infierno" fue mal acogido por los círculos literarios parisinos y Rimbaud regresó apesadumbrado a Charleville, donde arrojó al fuego todos sus papeles y manuscritos.
No se sabe con certeza si el último trabajo literario de Rimbaud fue "Una Temporada en el Infierno" en 1873 o si algunos de los poemas de las "Iluminaciones" fueron escritos con posterioridad a esta fecha.
Sin embargo, los biógrafos están de acuerdo en afirmar que Rimbaud abandonó definitivamente la literatura entre los años 1873-1875;
es decir, cuando solamente tenía veinte años de edad.
UNO DESBRAVADOR INDOMITO DOS 20 aos 26 anos de idade.
Rimbaud estuvo en Inglaterra en 1874, y después partió para emprender una vida de vagabundeo que durante los cinco años siguientes le llevaría a recorrer toda Europa, aventurándose incluso hasta El Cairo, Alejandría y las Indias Orientales.
Así, en 1879 ya había cruzado los Alpes a pie, se había alistado en la armada colonial holandesa y desertado en la isla de Java, había visitado Egipto y trabajado como capataz en la isla de Chipre, sufriendo en todos estos lugares enfermedades y penurias.
En 1880 encontró trabajo al servicio de un comerciante de café en Adén (en el Yemen actual), el cual lo envió como delegado comercial a Harar (en la actual Etiopía).
Fue el primer hombre blanco en viajar a la región de Ogaden en Etiopía y la narración de su expedición fue publicada por la Sociedad Nacional Geográfica de Francia en 1884.
Más adelante probó también fortuna como traficante de armas e incluso como tratante de esclavos, en distintas expediciones al interior de África. Durante todo este tiempo Rimbaud permaneció en contacto con su familia por medio de numerosas cartas, en las que constantemente se quejaba de las duras condiciones de su vida diaria.
Cualquier rastro de su afán literario había desaparecido y su principal ambición era entonces el ahorrar tanto dinero como fuera posible, para poder vivir holgadamente a su retorno a Francia.
Durante este periodo de expatriación, Rimbaud empezó a ser reconocido en Francia como poeta.
Verlaine había escrito sobre él en "Los Poetas Malditos" (1884) y publicado una selección de sus poemas, que fueron recibidos con entusiasmo.
Habiendo tratado de ponerse en contacto con Rimbaud, y sin haber obtenido respuesta, Verlaine llegó a pensar que éste había muerto.
En 1886 se publicaron en La Vogue los poemas en prosa de las "Iluminaciones", que Verlaine presentó como el trabajo del último Arthur Rimbaud.
Rimbaud tuvo que vender todas sus propiedades en Etiopía cuando, en febrero de 1891, enfermó de un tumor en la rodilla.
Fue enviado a Francia donde poco después de su llegada a Marsella tuvieron que amputarle la pierna derecha.
En julio volvió a la granja de su familia en Roche, pero su salud empeoró.
En agosto regresó a Marsella, donde permaneció en un hospital hasta su fallecimiento, el 10 de noviembre de 1891.
El único libro que Rimbaud publicó durante su vida fue "Una temporada en el Infierno", editado a expensas del propio poeta.
Rimbaud sólo llegó a recibir de la editorial los cinco o seis volúmenes reservados al autor,
y el resto de los ejemplares nunca fue distribuido.
En el año 1901 se encontró en un almacén belga la totalidad de la edición de esta obra, que nunca fue pagada ni recogida por el poeta.
Sin embargo, durante la última etapa de su vida Rimbaud gozó de cierta notoriedad entre los círculos literarios franceses. Esto se debió en parte a la aparición de una selección de sus poemas en el libro "Los Poetas Malditos" de Verlaine y a la publicación de las "Iluminaciones" en la revista La Vogue en 1886;
y también en parte al aura de leyenda que comenzó a forjarse en torno a la figura del poeta. Así se refleja en el texto aparecido en la revista La France Moderne, en febrero del 1891, cuando sus redactores creyeron haber dado con el paradero de Rimbaud en África:
"¡Esta vez lo hemos encontrado! Sabemos dónde se halla Arthur Rimbaud, el gran Rimbaud, el único Rimbaud verdadero, el Rimbaud de las Illuminaciones. Proclamamos conocer el escondite del famoso desaparecido."
Después de la muerte de Rimbaud se realizaron numerosas recopilaciones de su obra.
"Quero ser poeta e trabalho para tornar-me vidente:
Você não compreenderá nada
e eu quase que não saberia explicá-lo.
Trata-se de chegar ao desconhecido
através do desregramento de todos os sentidos.
Os sofrimentos são enormes, mas é preciso ser forte,
ter nascido poeta,
e eu me reconheci poeta.
Não é de modo algum culpa minha.
É errado dizer:
Eu penso: dever-se-ia dizer:
sou pensado.
— Perdão pelo jogo de palavras.
Eu é um outro." ( ARTHUR RIMBAUD, 1854-1891 , com 18 anos )
A Partida
"Farto de ver.
A visão que se reencontra em toda parte.
Farto de ter.
O ruído das cidades, à noite, e ao sol, e sempre.
Farto de saber.
As paradas da vida.
- Ó Ruídos e Visões!
Parti para afetos e rumores novos." ( Arthur Rimbaud , o maior poeta francês all time .
Partiu da vida aos 37 anos . Brilha lá de cima . Forever .
Yan mto grato , perennial Rim .
OBRAS
La clasificación generalizada de sus primeros poemas los divide en dos grupos: "Poemas" (escritos antes de la llegada de Rimbaud a París en 1871 y que son los recopilados y prologados por Verlaine en "Poesías Completas" (1895)) y "Nuevos Versos y Canciones" (publicados con posterioridad).
1)Poemas (o "Primeros Poemas", hasta 1871)
2)Nuevos Versos y Canciones (conocidos también como "Últimos Versos", escritos en 1872)
3)Una temporada en el infierno (1873)
4)Iluminaciones (recopilados por el propio Rimbaud en 1874)
5)Otras obras:
a)Cartas del Vidente (las llamadas Letres du Voyant, son dos cartas escritas en 1871 a sus amigos Izambard y Paul Demeny, en las que Rimbaud esboza su doctrina poética).
b)Album Zutique (se llama así a los poemas satíricos escritos por el grupo de amigos de Verlaine - apodados el Circle Zutique - que se reunía en el Hotel des Etrangers y que ridiculizaba frecuentemente la obra de otros poetas).
c)Les Stupra (tres poemas satírico-obscenos atribuidos a Rimbaud, escritos en 1872 y publicados por primera vez en el 1923).
d) Cartas desde África (son las escritas durante la etapa africana de Rimbaud a su familia, en las que tan amargamente se quejaba del aburrimiento y las penalidades pasadas en Harar).
e)Un Couer dans une Soutane ("Un Corazón bajo una Sotana". Texto atribuido a Rimbaud, escrito en torno al 1870).
ALGUMAS OBRAS-PRIMAS POÈTICAS DE RIMBAUD que eu selecionei e traduzi:
Elle est retrouvée!
Quoi? L' éternité.
C est la mar mêlée
Au soleil
Mon âme éternelle,
Observe ton voeu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
Donc tu te dégages
Des humains suffrages,
Des communs élans!
Tu voles selon...
— Jamais l' ésperance.
Pas d' oríetur.
Science et patience,
Le suplice est sur.
Plus de lendemain,
Braises de satin,
Votre ardeur
C' ést le devoir.
Elle est retrouvée!
— Quoi? — L' éternité.
C' est la mer mêlée
Au soleil.
Ela foi encontrada!
Quem? A eternidade.
É o mar misturado
Ao sol.
Minha alma imortal,
Cumpre a tua jura
Seja o sol estival
Ou a noite pura.
Pois tu me liberas
Das humanas quimeras,
Dos anseios vãos!
Tu voas então...
— Jamais a esperança.
Sem movimento.
Ciência e paciência,
O suplício é lento.
Que venha a manhã,
Com brasas de satã,
O dever
É vosso ardor.
Ela foi encontrada!
Quem? A eternidade.
É o mar misturado
Ao sol.
Chanson de la Plus Haute Tour
Oisive jeunesse
À tout asservie;
Par délicatesse
J' ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s' éprennent.
Je me suis dit: laisse,
Et qu' on ne te voi:
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t' arrête
Auguste retraite.
J' ai tant fait patience
Qu' a jamais j' oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.
Ainsi la Prairie
À l' oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D' encens et d' ivraies
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.
Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n' a que l' image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l' on prie
La Vierge Marie?
Oisive jeunesse
À tout asservie
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! Que le temps vienne
Où les coeurs s' éprennent!
Canção da Torre Mais Alta
Ociosa juventude
De tudo pervertida
Por minha virtude
Eu perdi a vida.
//
Ah! Que venha a hora
Que as almas enamora.
Eu disse a mim: cessa,
Que eu não te veja:
//
Nenhuma promessa
De rara beleza.
E vá sem martírio
Ao doce exílio.
//
Foi tão longa a espera
Que eu não olvido.
O terror, fera,
Aos céus dedico.
//
E uma sede estranha
Corrói-me as entranhas.
Assim os prados vastos,
floridos
De mirra e nardo
//
Vão esquecidos
Na viagem tosca
De cem asqueirosas moscas.
//
Ah! A viuvagem
Sem quem as ame
Só têm a imagem
Da Notre-Dame!
//
Será a prece pia À Virgem Maria?
//
Ociosa juventude
De tudo pervertida
Por minha virtude
Eu perdi a vida.
//
Ah! Que venha a hora
Que as almas enamora! ( Tradução minha, Y.Ay )
CANÇÃO DA MAIS ALTA TORRE
Ociosa juventude
A tudo oprimida,
Por delicadeza
Perdi minha vida.
Ah! que venha o dia
Em que os corações se amem.
Eu me disse: cessa,
E ninguém te via:
E sem a promessa
De mais alta alegria,
Que nada te detenha,
Grandiosa retirada.
//
Tive tanta paciência
Que para sempre esqueço;
Temor e penitência
Ao ceús partiram.
//
E a sede doentia
Me escurece as veias.
//
Assim o prado
Ao esquecimento deixado,
Engrandece, e floresce
De joio e incenso
Ao zumbir tenso
De cem moscas sujas.
//
Ah! Tanta viuvez
Da Alma que chora
E só tem a imagem
Da Nossa Senhora!
//
Será que se ora
À Virgem Maria?
//
Ociosa juventude
A tudo oprimida,
Por delicadeza
Perdi minha vida.
//
Ah! Que venha o dia
Em que os corações se amem! ( RIMBAUD )Tradução de Paulo Hecker Filho
Ma Bohème ( fantasie )
Je m' en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J' allais sous le ciel, Muse! et j' étais ton féal;
Oh! là là! que d' amours splendides j' ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
— Petit-Poucet rêveur, j' égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
— Mes étoilles au ciel avaient un doux frou-frou.
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au millieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais des élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
Minha Boemia ( fantasia )
Eu caminhava, as mãos soltas nos bolsos gastos;
O meu paletó não era bem o ideal;
Ia sob o céu, Musa! Teu amante leal;
Ah! E sonhava mil amores insensatos
Minha única calça tinha um largo furo.
Pequeno Polegar, eu tecia no percurso
Um rosário de rimas. A Grande Ursa,
O meu albergue, brilhava no céu escuro.
Sentado na sargeta, só, eu a ouvia
Nessa noite de setembro em que sentia
O odor das rosas, que vinho vigoroso!
Ali, entre inúmeros ombros fantásticos,
Rimava com a débil lira dos elásticos
De meus sapatos, e o coração doloroso! ( Tradução minha, Y.Ay )
Au Cabaret-Vertcinq heures du soir
Depuis huit jours j' avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J' entrais à Charleroi.
— Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.
Bienhereux, j' allongeai les jambes sous la table
Verte: je contemplai les sujets très naifs
De la tapisserie. — Et ce fut adorable
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
— Celle-là! ce n' est pas un baiser qui l' épeure!
Rieuse, m' apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,
Du jambon rose et blanc parfumé d' une gousse
D' ail — et m' emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré. Octobre 1870
No Cabaré-Verdeàs cinco horas da tarde
Depois de oito dias, larguei as botinas
Pelo caminho. Eu entrei em Charleroi.
— No Cabaré-Verde: pedi torradas finas,
Manteiga e presunto, que é frio o lugar.
Feliz, estiquei as pernas sob a mesa
Verde: e contemplei os toscos motivos
Da tapeçaria. — E foi uma beleza
Quando a vi, enormes tetas, olhos vivos,
É ela! Não é um beijo que a apavora!
Risonha, trouxe a refeição na hora,
O presunto tostado, num belo prato,
O presunto róseo e branco perfumado
Pelo alho — e encheu-me o copo ávido
De espuma brilhante como um raio de sol. Outubro de 1870 ( Tradução minha, Y.Ay )
UMA ESTAÇÃO NO INFERNO ( obs: início)
Esperar com paciência e tédio
È simples demais.
Desdenho minhas penas.
Quero que o verão dramático
Prenda-me a seu carro de fortuna.
Que muito por ti, ô Natureza
- Ah! Menos só e menos nulo!
-, eu morra,
Enquanto os Pastores, que estranho,
Estão quase a morrer pelo mundo.
Aceito que estações me consumam.
A ti, Natureza, me entrego;
E toda a minha fome e sede.
Se te apraz, nutre, sacia.
Nada de nada me ilude.
Rir dos pais, é rir do Sol.
Mas eu não quero rir de nada;
E livre seja este infortúnio.-Arthur Rimbaud-( Tradução minha, Y.Ay )
ALQUIMIA DO VERBO
"Para mim,
A história das minhas loucuras.
Há muito me gabava de possuir
todas as paisagens possíveis,
e julgava irrisórias as celebridades
da pintura e da poesia moderna.
Gostava das pinturas idiotas,
em portas, decorações,
telas circenses, placas, iluminuras populares;
a literatura fora de moda,
o latim da igreja,
livros eróticos sem ortografia,
romances de nossos antepassados,
contos de fadas, pequenos livros infantis,
velhas óperas, estribilhos ingênuos, rítmos ingênuos.
Sonhava com as cruzadas,
viagens de descobertas de que não existem relatos,
repúblicas sem histórias, guerras de religião esmagadas,
revoluções de costumes,
deslocamentos de raças e continentes:
acreditava em todas as magias.
Inventava a cor das vogais!
- A negro E branco, I vermelho, O azul, U verde.
Regulava a forma e o movimento de cada consoante,
e , com ritmos institivos, me vangloriava
de ter inventado um verbo poético acessível,
um dia ou outro, a todos os sentidos.
Era comigo traduzí-los.
Foi primeiro um experimento.
Escrevia silêncios,
noites,
anotava o inexprimível.
Fixava vertigens."( RIMBAUD )Tradução de Paulo Hecker Filho
Morte poética lúcida de Rimbaud (título meu)
"Não tenho mais nada a dizer,
os poemas morreram
fugir tornou-se uma obsessão
ou então é a melhor maneira de encenar o desespero.
Bebi águas inquinadas,
vi o corpo suspenso no rebordo dos poços,
o coração batendo descontrolado
mas a morte quando se aproxima
é uma coisa simples,
vem comer à mão a cinza melodiosa dos dias."( Arthur Rimbaud , auto-confesso.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário